你的位置:首页>文化>文化播报>正文

米兰·昆德拉的捷克变奏曲 不能承受之轻

中国校园文化网  www.ccca.org.cn  2007-12-11 11:46:19  光明日报  网友盒子提供  

捷克读者的希望

自从1990年昆德拉以法文创作小说《不朽》后,其后的三部小说《慢》、《身份》与《无知》都是用法文创作,而且至今没有捷语版上市,作家的这一做法再次引起捷克文坛的争论,有人甚至因此认为昆德拉已跟捷克没有关系。然而,不管新生代还是与作家同龄的老一代人,这次大多选择了尊重和接受。

年轻的书评家米哈尔·布罗哈斯卡认为,作家的国籍一般由他所从事创作的文字决定,从这个意义上说,昆德拉现在是法国作家。但是,由于昆德拉出生于捷克,他的根仍然在中欧这片土地。从历史上看,中欧经历了太多的变故与曲折,它曾经分裂成“西方阵营”和“东方阵营”。昆德拉的成长也与这段历史息息相关,也许他会把自己说成是“欧洲人”而非“捷克人”,但没有故乡感也正是那段时期“捷克”人乃至“中欧”人的共同特征。不管怎样,现在的捷克年轻人仍然会把昆德拉看作是捷克人,而不会掺入更多的历史因素。昆德拉用法语创作,不过是希望读者更加广泛罢了。

而昆德拉的故交、去年出版《生命中不能承受之轻》捷语版的亚特兰蒂斯出版社主编米兰·乌赫代,则对昆德拉有着更深的了解。他说,在过去的十多年中,昆德拉几乎从不在公共场合露面,也不接受记者采访,这次获奖也因为健康原因没有亲自来捷克领奖。他就是这种不愿张扬的性格,这是一种对生命“存在”方式的独特理解,但并不意味着他对捷克没有感情。虽然昆德拉目前在法国居住、用法语创作,但他仍时时刻刻关注着捷克,特别重视捷克读者和文学批评家对他的评论。他是一个完美主义者,与我们现在大多数的作家不同,他不允许出版社的编辑甚至主编修改他作品中的任何一处,同时也不会轻易把法语作品翻译成母语,让它们草草跟捷克读者见面。对于作家的这一态度,应该完全尊重。现在能够做到的,只有默默希望他早日将这些作品修改到他满意为止。

不论作品的命运如何多桀,也不论关于作家的国籍如何争论,对于喜爱音乐的昆德拉来说,《生命中不能承受之轻》此番在家乡受到广泛认同,应该算作他生命乐章中令人愉快的变奏。也许,昆德拉与故乡捷克的关系正在由此变好,而围绕小说和作家的历史阴霾正慢慢褪去,小说也正在回归它作为文学作品的本来颜色。昆德拉说过,作家的作品不属于社会,也不属于民族,而首先属于其作品本身。(记者 任鹏)

本新闻共3页,当前在第2页  1  2  3  

阅读: